May the Bushido be with you.


by  INAZO  NITOBE       

新渡戸稲造 著

    新渡戸稲造  (1862 〜 1933 )



                  1 . 武士道 その倫理的システム

                  2 . 武士道 武士道の起源 仏教との始まり

                  3 . 義 もしくは正義

                  4 . 勇 健肝の精神と振る舞い 

                                                      5 . 仁 人としての慈悲といたみ

新渡戸記念館 http://www.nitobe.jp


 Welcome へ




Mail : info@iaijyuku.jp


Copyright © 2013-2018 iaijyuku.jp All Rights Reserved.


Bushido,the soul of Japan


About ten years ago, while spending a few days under the hospitable roof of the distinguished Belgian jurist,the lamented M. de Laveleye, our conversation turned, during one of our rambles, to the subject of religion."Do you mean to say," asked the venerable professor, "that you have no religious instruction in your schools?" On my replying in the negative he suddenly halted in astonishment, and in a voice which I shall not easily forget,he repeated "No religion! How do you impart moral education?" The question stunned me at the time. I could give no ready answer, for the moral precepts I learned in my childhood days, were not given in schools; and not until I began to analyze the different elements that formed my notions of right and wrong, did I find that it was Bushido that breathed them into my nostrils.   

The direct inception of this little book is due to the frequent queries put by my wife as to the reasons why such and such ideas and customs prevail in Japan. In my attempts to give satisfactory replies to M. de Laveleye and to my wife, I found that without understanding Feudalism and Bushido, the moral ideas of present Japan are a sealed volume. 

Pronounced Boó-shee-doh'. In putting Japanese words and names into English, Hepburn's rule is followed, that the vowels should be used as in European languages, and the consonants as in English. Taking advantage of enforced idleness on account of long illness, I put down in the order now presented to the public some of the answers given in our household conversation. They consist mainly of what I was taught and told in my youthful days, when Feudalism was still in force. 

Between Lafcadio Hearn and Mrs. Hugh Fraser on one side and Sir Ernest Satow and Professor Chamberlain on the other, it is indeed discouraging to write anything Japanese in English. The only advantage I have over them is that I can assume the attitude of a personal defendant, while these distinguished writers are at best solicitors and attorneys. 

I have often thought,―" Had I their gift of language, I would present the cause of Japan in more eloquent terms!" But one who speaks in a borrowed tongue should be thankfulif ,if he can just make himself intelligible. All through the discourse I have tried to illustrate whatever points I have made with parallel examples from European history and literature, believing that these will aid in bringing the subject nearer to the comprehension of foreign readers.

Should any of my allusions to religious subjects and to religious workers be thought slighting, I trust my attitude towards Christianity itself will not be questioned. It is with ecclesiastical methods and with the forms which obscure the teachings of Christ, and not with the teachings themselves, that I have little sympathy. I believe in the religion taught by Him and handed down to us in the New Testament, as well as in the law written in the heart. Further, I believe that God hath made a testament which maybe called "old" with every people and nation,―Gentile or Jew, Christian or Heathen. As to the rest of my theology, I need not impose

upon the patience of the public. In concluding this preface, I wish to express my thanks to my friend Anna C. Hartshorne for many valuable suggestions and for the characteristically Japanese design made by her for the cover of this book.


Malvern, Pa., Twelfth Month, 1899.


  1. 1)メアリー・エルキントン(新渡戸万里子 夫人)

  2. 2)ラフカディオ・ハーン  小泉八雲

  3. 3)メアリー・クロフォード・フレイザー

  4. 4)アーネスト・サトウ  

  5. 5)アンナ・C・ハーツホーン 


10年ほど前に著名なベルギーの法学者、故 ラブレー氏のご自宅でもてなしの数日を過ごしたとき、私たちの会話が宗教のことに及びました。「あなた方の学校では宗教を教えないのですって?」と尋ねられた。 



「宗教を教えないということは、あなた方はどのように ” 道徳 ” を教授するのですか?」 




しかし、私は子供のときに善悪の私の概念が形成されないまでも、いろいろな要素を分析すると、私の身体に吸収されたもの 、私はそれが

” 武士道 ” だとわかったのです。 

このささやかな著を書く直接の発端は、私の妻 1 ) がこのような、そのような考え方や習慣が日本にあり、どうして広くいきわたって存在するのか、との質問を頻繁に私にしてきていたからでした。


発音で Boo-Shee-Doh のように日本語の単語や名前が英語で入るときはヘップバーン(ヘボン)式のルール、母音がヨーロッパ言語のように使用されるべきであること、子音は英語のように使用されるべきように、私が長い病気のために得た時間を生かして、私たちの家庭の会話の中で与えられた答えのいくつかをみなさんにこれから述べていきます。


ラフカディオ・ハーン 氏 2 )、ヒュー・フレイザー 夫人 3 )、一方にサー・アーネスト・サトウ氏 4 )とチェンバレン教授がいる。この間で、英語で日本の何かを書くことは確かに気が滅入ります。


私はしばしば考えました ... 私に言語で彼らのように提示できるなら、私はより雄弁に日本のことを提示できるでしょう!  自分自身だけがわかっていて分かりやすく述べることができる場合でも、借りもので話すことに、感謝する必要があります。私は、海外の読者の理解をもたらすのに役立つだろうと信じて、ヨーロッパの歴史と文学から同じような事例で作られているものは何でも説明しよと思います。





『 旧約 』と呼ばれる遺言を作って下さったことも信じています。


この序文の結びに、この本の表紙のための特徴やデザインに多くの貴重な提案をしてくれた私の友人、アンナ・C・ハーツホーン 氏 5 ) に私の感謝の意を表したいと思います。


ペンシルバニア州、 マルバーン にて